Sagrada Biblia [Nacar – Colunga] on *FREE* shipping on qualifying offers. sagrada Biblia. Biblia tradicional Católica portátil. Fiel a la traducción. Sagrada Biblia [Eloino Nacar Fuster, Alberto Colunga Cueto] on * FREE* Catecismo de la Iglesia Catolica (Spanish Edition). U.S. Catholic. Sagrada Biblia Nacar Colunga (Spanish Edition) – Kindle edition by Alberto Colunga Cueto, Eloíno Nácar Fúster. Download it once and read it on your.

Author: Fetaxe Arashilabar
Country: Mexico
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 25 August 2014
Pages: 28
PDF File Size: 9.78 Mb
ePub File Size: 18.35 Mb
ISBN: 726-7-68027-280-6
Downloads: 32585
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Yokree

Biblias Page history last edited by PBworks 11 years, 6 months ago. Biblia de Jerusalen Catolica – Wed Nov 21, It is clearly a dynamic equivalence translation.

theWord – View topic – Its possible convert and to theword files?

Hurault intended target audience. Both books are in two columns per page, one column in English and one column in Spanish, which makes very easy to pass from eh to another when you have a doubt.

The website for the New Testament is set to be launched next week May 11th, It was published in Spain inby Ediciones Cristiandad, and it was quite revolutionary. Pictures are from the edition. La Sagrada Biblia Nuevo Testamento.

La Biblia para Todos Nuevo Testamento. Thanks for all the hard work. That is an advantage, but it is not enough to learn a foreign language biblis order to do that. I’m a spanish user and long ago had this very same conflict because the spanish resources are quite scarce but finally noticed that with the available Bibles from the official TheWord site I need no more, when I want to dig deeper in the study here’s one method I use, I have a legally copy of RVR60 and in compare view when I don’t understand the theme I’m reading I look into de ABP strong code for us who understand a bet of english it’s easy to eh the right translation into spanishthen if I want to look for the morph code I just check any of the greek bibles from TheWord and with the help of commentaries and strong dictionaries I can most of cases figure out what the Bible is saying.


These are the legal realities that exist. I would also make another comment here on these Spanish Bibles. Published in Mexico init was translated by mexican Fr. Thank you to Javier for this wonderfully helpful essay!

Description The Bible New Testament takes life read by a person, not a computer!

Catholic Bibles: Guest Post: Bible Versions in Spanish

May I am bias, I don’t know, but with good Spanish versions, that is sufficient for you to do some good study. There were revisions in, and Biblia Castilian NT en desarrollofailiar. My fiance’s primary language is Spanish, and she also speaks English fairly well. Don’t use pirated stuff, and refuse to use Bible versions like the NIV because they have commercialized God’s word.

He was a missionary in rural areas of Chile. It is published by Ediciones Mensajero, and printed in China. Reina Valera RVR 95 con notas de estudio. But i do see the problem of purchasing the same translation over and over and i totally share with the frustration.

The target audience seems to be the catholics of Latin America. Biblia Dios Habla Hoy Ecumenica – Lengauje Actual en desarrollofailiar.

  EB 435W PDF

Sagrada Biblia Nacar Colunga ( 1944) ( 1ª Edición)

I agree that this is something that noone likes; Ncar actually don’t want to make any public statement on that, I just wanted to bring up the reality that we all have to face.

Tue May 04, 9: Even argentinian bibles use the ‘tu’ that we argies never ever use in our real everyday life.

Sun Dec 06, 4: Newer Post Older Enn Home. They will get the idea when sells drop, popularity drops, and when there is a great negative blow-back against their “commercialization of God’s word”. La Biblia de las Americas lbla.

In spanish, the future and “a person’s will” are two different words. Biblia La Palabra de Dios para Todos en desarrollofailiar. Before the Encyclical Letter Divino Afflante Spiritu ofall catholic bibles in spanish were translations of the Vulgate.

Costas, Thanks for your lengthy explanation. It is claimed it translates the biblical text from the original languages, and the notes from the french edition. Straubinger also wrote several essays on biblical translation, and on theological matters. Inthe version for Latin America – Biblia Hispanoamericana – colunfa published.