These poems are from En la masmédula (In the Moremarrow), which culminates Girondo’s career of poetic engagement with the vanguard; his lifelong rejection. “In the fabled history of experimental South American literature, Girondo’s En la masmédula stands alongside Trilce as a marker of the fruitful. “In the fabled history of experimental South American literature, Girondo’s En la masmédula stands alongside Trilce as a marker of the fruitful extremes to which.

Author: Mor Digul
Country: Djibouti
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 24 April 2010
Pages: 188
PDF File Size: 20.86 Mb
ePub File Size: 2.47 Mb
ISBN: 202-5-94372-592-7
Downloads: 2619
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nelrajas

I know that analysis is a fundamental part of translation. Is there an authoritative, origin-al essence to be mined at the bottom? This entire book does this, in fact, at its best moments.

It is hard to say what stubborn female couplings refers to. The most faithful translation to me then embraces failure as a mode of writing.

The shores Girondo sticks his bridges with. If love is the essence of things, the essence of love is More.

To undo the dovetails, quite literally. Therefore the recombinations in this book are all still legible, because they adhere to grammar rules but comment on them while deforming them. And if love takes an object, love conducts violence. The writing is self-referential.

This book is hard to write about, around, through. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.


HTMLGIANT / In the Moremarrow / En la masmédula by Oliverio Girondo

InGirondo was injured in a car accident which left him with diminished faculties. He was born in Buenos Aires, Argentina in Love for Girondo is a force that howls out. The ButMarrow sounds horrific.

I notice the Spanish helps. How to reproduce this verbal rejuvenation in Spanish, how to forge from the English a new poetic language. This too points out something for me that is disconcerting.

In the Moremarrow/En la masmedula

What I mean to say is this. Views Read Edit View history.

To the point that the words themselves begin to lack separation between them, blurring which are individuals, groups, or other units of comprehension more complex still, he presents a specie of superwords with multiple connotations and multitudinous functions which proceed in a manner tailored just as much to their phonetic associations as to their semantic meaning.

We are inside it. Which, in creation myths, sounds like the soul blown into dust to animate a person. I want to explain. His first poems, full of color and irony, surpass the simple admiration of beauty in nature which was then a common theme, opting instead for gigondo fuller and more interesting topic: A dovetail is a joint formed by two pieces whose respective notches are made one for the other, in alternating fashion, so they conveniently fit.


Oliverio Girondo, poems :: S/N New World Poetics

Born in Buenos Aires, Argentina, on August 17,Oliverio Girondo studied and traveled widely in Europe as a young man, serving as a European correspondent for Argentine literary magazines including Plus ultra and Caras y caretas and establishing close friendships with writers and artists masmedhla introduced him to surrealism and other vanguard movements.

This introductory passage I think offers reasons:. It is simply a record of a static moment. Not only is this acceptable, but it seems this book argues masmedulq is the marrow of existence. The original version of that first line is two. Or is it just turtles all the way down?

Action Books has a knack for finding works like this. There are 45 mouths. Of these authors, all also involved in the vanguardia avant gardism of Argentina, most identified with the Florida group in the somewhat farcical literary hostility between that group and another called Grupo Boedo. Mi lubidulia builds to mi golocidalove.

This page was last edited on 8 Novemberat